阿玛蒂亚森,电视剧里清朝皇家孩子叫皇上都称作皇阿玛,为什么《上新了·故宫》里叫罕阿玛?


时间:

首先,电视剧里的称呼。。。非常的不靠谱,小君总感觉他们叫“皇阿玛”是因为顺口和好听,但在历史的真实中,情况不太一样。

在《上新了 故宫》中,很多皇子都叫皇帝为“罕阿玛”,这是符合历史记载的。倒是影视剧中的“皇阿玛”叫法有点少见,不能说没有,但极其少。

一般来说,在清朝皇族中,皇子称呼父亲有“书面语”和“日常语”两种,其中又有“满语叫法”和“汉语叫法”。

在书面语中,皇子称皇帝一般为“Han Ama”(满语正式叫法),汉语音译过来就是罕阿玛、汗阿玛;

而汉语则叫做“皇父”,如果皇帝已经去世,则称其为“皇考”。

比如乾隆当年写了自己和弟弟弘昼一起年少学习时就有过这样的句子:

“予与王幼同学同课,习为诗古文词。当是时侍奉皇考膝下,优游书府”。这里的“皇考”就是已故的雍正皇帝。

在日常用语中,一般就称其为“阿玛”,而不太用“皇父”这样的称呼。

那有没有“皇阿玛”这样的称呼呢?

暂时文献里还有找到过多记载,它是怎么出现在影视剧中的呢?

也许是导演和编剧为了好听,将汉语的“皇”和满语的“阿玛”拼接在了一起,造成了这样的假象。

不过这样的称呼也有特殊情况,在晚清时,慈禧太后曾让光绪和皇后隆裕称呼他为“亲爸爸”,有时也叫“皇爸爸”,学者考证可能是由于“姑爸”这个亲属词汇引申而来,是晚清“女以男论”的影响,同时,也是慈禧彰显自己权威的一种体现。

上新了故宫出现了这个称呼是在乾隆时期时发生的故事

这个时候确实称自己的皇帝父亲叫汗阿玛

皇阿玛最早也是在清中晚期出现

因为满清皇帝在入关以前都是汗王,自己的孩子就叫自己汗阿玛

而称母亲也不叫额娘,而是额涅

所以电视剧是为了迎合我们这些汉族人的口味,真正的历史还是叫汗阿玛和额涅